阳春三月,樱飞柳曳。
2012
年
3
月
13
日晚七点,日本国立东北大学学者、诗歌翻译家、著名诗人田原博士在我校会议中心思诚厅为湖大师生带来了一场题为“诗歌翻译与双语写作:兼论谷川俊太郎与战后日本诗歌”的讲座。田原博士在
2010
年凭借诗集《石的回忆》获得日本第
60
届
H
氏诗人大奖,该奖是由平泽氏发起、日本诗人协会为表彰新生代诗人所设的,被称为“日本诗坛的芥川奖”,田原是第一位获此奖的华人。
在讲座中,田原博士介绍说,
1991
年,
25
岁的他东渡日本留学,从那时才开始学习日语。刚开始接触诗歌翻译时,他连一个简单的日语自我介绍都磕磕绊绊,讲不流畅,一个单词要想很长时间。在翻译诗歌时,他需要不停地翻阅词典。“中国人学习日语,最大的障碍是汉字,因为在日语中有很多的汉字。在我学习日语时,母语在阻挠我进入日语的本质,这件事情曾经困扰了我很久”。
田原翻译了大量日本诗人谷川俊太郎的诗歌,也正是由于他的翻译,才使谷川俊太郎为中国人所熟知。谷川俊太郎是日本有世界影响力的诗人,在日本被誉为“现代文学的旗手”,他的诗歌禅意空灵,意味隽永。谷川俊太郎的诗歌创作种类很多,既有抒情诗、象征诗,也有儿童诗与歌词。在日本拥有广泛的读者,既有妇女、老人和儿童,也有众多的文化精英。在田原看来,谷川俊太郎是一位非常具有灵感性的诗人,诗歌的写作是需要天赋的,从某种意义上说,诗歌是属于小众的艺术。
田原提到,中国文学在世界上的影响不及日本文学,这与汉语的封闭性有一定关系。日语的开放性更有利于日本文学在世界的传播。汉语是慢热的,而日语不是,日语更新特别快,能够快速地吸收外来语言。但随着中国经济的发展,汉语词汇的更新淘汰也会随之加快。
出国前,田原就是小有名气的诗人。出国后,除了进行诗歌翻译之外,田原还进行双语写作。一开始,他抱着试一试的态度写了三首诗投到了第一届“留学生文学奖”征稿栏目,凭借作品《日本的梅雨》获得了“留学生文学奖”,增强了他用日语写作的信心。“获奖之后就有很多日本媒体约稿,练习的机会也多了”,几年后,田原出版了第一本日语诗集。他认为用双语写作有优势,因为懂得其中的差异,“但是,直到今天,我用日语写作时,偶尔也会对一些词没有自信。因为我不知道这个词汇的背后隐藏着什么样的典故、传说,以及它背后约定俗成的意义。在我的身边没有以日语为母语的人,我必须要翻很多的词典去查阅”。
在讲座的最后,田原博士认真详细地回答了在场同学的提问。他对在场的学生们说:“我希望你们尽可能地走出去看看,走出国门,培养开阔的视野和宽广的胸怀。同时要能够掌握一门过硬的外语,打开一种更开阔的视野。”
当天下午,文学院还举行了诗歌艺术交流座谈会,省作协诗人田禾、阿毛、沉河、哨兵、湖大诗人谈骁、海路文学社社员以及十余名学院师生代表与田原博士共话诗歌艺术。